锐思深度学习系统 - 轻松打造自己的翻译模型
使用自己的翻译语料,训练专属于自己的翻译模型!
轻松得到充满自己个人风格的、独一无二的高品质机器译文!
训练自己的翻译模型
专业译员级高品质译文
目前所有通用翻译系统,如:谷歌、DeepL Pro、搜狗等等,出来的译文无不满满的“机器味”。这些通用系统一旦进入实际翻译业务,用途有限,因为“机器味”太重了。
因此,拥有可训练和学习能力的专用翻译系统是最完美的解决方案。这类学习系统自动翻译的译文可以与专业译员相媲美,但这类系统训练费用和后期使用费用都十分昂贵。
锐思开发建立深度学习翻译网络,为用户提供高品质、价格可承担的深度学习系统。
现有语料训练:只需选择翻译记忆库或是已翻译好的Trados Studio项目文件,点“训练翻译模型”,即可完成模型训练,获取与所选语料一致的高品质机器译文。
实时学习能力:独一无二的实时学习能力。在Trados Studio中,翻译确认后的每一句都将被翻译系统实时吸收和学习,并在随后的翻译过程中自动应用。
智慧级术语统一:完全私有的翻译术语库,实现更精准的机器翻译,真正的术语无损统一。
目前所有的通用翻译系统,在术语管理上都是通过简单的查找-替换实现术语统一,这种方式会对译文产生负面影响。锐思学习系统基于语言理解进行术语统一,对译文不会产生任何负面影响。
一揽子价格:无训练费用、无后期使用费用。购买-使用,如此简单,所有技术细节都由我们负责完成。
一键训练,实时学习
无任何学习门槛
精准的术语提取
同时支持从单语和双语文件中提取术语!
特别地,双语提取时能够自动从原文和译文中分别提取术语及其译文,自动对齐形成项目数据库!
项目术语是翻译工作的核心环节之一,快速准确地提取项目术语并形成统一的译文至关重要。锐思采用当今最先进的术语提取模型,术语提取准确率高达99%(注:基于高级术语模型,需加配。默认配置基础模型)。
日期-时间:译文日期-时间格式不一致,手动调整统稿工作量巨大,锐思帮您一键统稿!
数值格式:数值格式不统一,手动调整统稿工作量巨大,锐思帮您一键统稿!
度量单位: 自动转换和统一。英制-公制转换、各类不同单位转换,格式五花八门,手动调整统稿工作量巨大,锐思帮您一键统稿!
号码、身份证号、邮件地址等:无需翻译的模式化元素被自动机翻,格式五花八门,手动调整统稿工作量巨大,锐思帮您一键统稿!
全面集成QA(品控)模块
项目高级去重
收入多一点、再多一点
-
一批文件到来时,翻译人员一般都会利用Trados进行文件分析,以期了解重复和相似情况。但是,利用Trados进行文件分析存在以下几个痛点:
-
1. Trados Studio 只能自动锁定记忆库和已翻译双语文件中有的句子,对于新文件内部以及多个文件之间包含的重复和相似句子,Trados仅报告统计数据;
-
2. 获取重复和相似数据后,Trados Studio 无法形成新的MS Word文件并在文件中将这类重复和相似的句子清楚地标记为“不翻译部分”,然后分发给译员完成文件翻译;
-
3. 译员翻译完毕返回文件后,希望可以一键更新原项目文件和记忆库,完成最终文档交付和资源重复利用。
-
锐思高级去重模块可以迅速锁定所有重复和相似句子,生成可分发给译员的目标MS WORD文档,并将其中“不翻译的部分”清楚地标记出来(如:进行标黄)。
-
译员返回翻译完毕的文件后,一键即可同步更新原项目文件和记忆库。
-
痛点:当翻译好的文件需要修改时,Trados Studio 一次只能在多个文件上搜索和替换一个项目,而现实是需要修改的内容不止一个,逐一处理,工作量巨大!
-
解决方案:锐思批量修改模块可以把需要修改的项目一次性全部输入或导入修改表,插件会一次性在所有文件上完成所有项目的替换并将替换记录以备注的形式附于文件之上,打开即可查看,十分方便!
-
即使文字之间包含标签,插件仍然能够准确的进行匹配并予以替换,同时保持原有标签位置不变!
一键批量修改
智能重新断句
PDF和字幕翻译的福音
-
痛点:复杂版面的PDF文档翻译时Trados Studio经常会将一个完整的句子错误地分为几个句段,导致机器译文不佳。手动合并十分麻烦,而且经常导致无法生成目标文档,让人崩溃。
-
解决方案:锐思智能断句和分配模块可以自动重新断句、自动分配译文,彻底杜绝因合并句段导致无法生成目标文档的尴尬!
-
痛点:字幕翻译时一个句子经常被分为几个句段,导致机器译文不知所云。手动合并不但十分麻烦,而且最终形成的字幕文字太长,不美观。
-
解决方案:锐思智能断句和分配模块可以在机器翻译过程中会自动重新断句,翻译完毕后,自动将译文分配到各个句段,确保字幕长度适中!